미쳐서 그래
первая часть лежит вот в этом посте: isolophobia.diary.ru/p183781024.htm и парой постов ниже в сообществе :3
нажимаем на картинку - появляется статья!

Learn Korean Words with K-Pop – Gee by Girls’ Generation

Вчера мы учили корейский вместе с 2ne1, super junioe и big bang^^ Что же ждет нас сегодня? Никто иной как...
“Gee” от 소녀시대 (So-nyeo-si-dae), a.k.a. Girls’ Generation!
1. 눈이 부셔
В первой версии “Gee”, 서현 (СоХён) пела “ 너무 너무 멋져 눈이 눈이 부셔”.
Послушайте эти слова на 0:41
Разберем строчку по словам?
너무 [neo-mu] = очень, слишком, много
멋지다 [meot-ji-da] = крутой, красивый, замечательный и тп
눈 [nun]= глаз
부시다 [bu-shi-da]= сиять, ослеплять, лучиться
Когда вы смотрите на отдельные слова, кажется, что фраза не несет никакого смысла, правда? Первая часть строчки - “너무 너무 멋져”, фактически говорит: "Боже, ты тааааааакой классный!“, но что дальше делает ”눈이 눈이 부셔” ?
Фраза “눈이 눈이 부셔” дословно переводится "глаз глаз ослеплен", но на самом деле перевод звучит так: "быть ослепленным чем-то или кем-то". В зависимости от контекста, 눈이 부셔 может принимать разные значения. В нашем случае к слову "глаз" добавлен маркер -이 (Level 1 Lesson 9), который часто убирают в разговорной речи, чтобы получить более естественное: “눈 부셔.”
눈이 부셔 упоминается в нескольких местах на протяжении всей песни, и, если вы являетесь фанатом Super Junior, то услышите нашу фразу в припеве печально известной “Sorry Sorry.”
Давайте рассмотрим несколько примеров использования 눈 부셔 в разговорном корейском:
1) 눈 부셔요. 창문 닫아 주세요.
[nun bu-syeo-yo. Chang-mun da-da ju-se-yo.]
Слишком ярко. Пожалуйста, закрой окно.
2) 우와! 정말 예뻐요. 눈이 부셔요.
[u-wa! Jeong-mal ye-ppeo-yo. Nu-ni bu-syeo-yo.]
Вау! Ты очень красива. Я ослеплен твоей красотой.
2. 깜짝
В припеве “Gee”, девушки поют “깜짝 깜짝 놀란 나는 oh oh oh oh oh”.
Послушайте на 1:24
깜짝 - наречие, используемое, чтобы показать, что вы внезапно удивлены или поражены. Это слово отлично сочетается с прилагательным 놀라다, которое значит "удивляться". Тем не менее, 깜짝 очень часто встречается в разговорном корейском и используется в качестве междометия.
Несколько простых примеров:
1) 깜짝이야!!!!!!
[kkam-jja-gi-ya!!!!!]
= OMG!/О Боже!/Ебушки-воробушки...!
2) 깜짝 놀랐잖아!
[kkam-jjak nol-lat-ja-na!]
= Ты действительно удивил меня!
Listen or download SNSD Gee for free on Prostopleer

Korean Words with K-Pop – Electric Shock by F(x)

Эту группу хорошо слушать жарким летом, ведь у них есть песня как раз о палящем солнце :3 Вы уже догадались, о ком мы говорим?
Это f(x)! И композиция для урока - “Electric Shock.”
1. 과분해 [gwa-bu-nae]
Послушайте это слово на 1:18 ^^
과분하다 [gwa-bu-na-da]значит “быть слишком хорошим/дорогим…etc.,” или “быть выше своего желания” Вы наверняка встречали это выражение в других песнях и дорамах! Если вы любитель корейских сериалов, то наверняка знаете, что влюбленным нужно пройти через огонь, воду и медные трубы, чтобы жить вместе долго и счастливо. Одна из достаточно популярных тем в дорамах - женщина и мужчина имеют совершенно разное происхождение и социально-экономический статус. Они переживают роковую встречу, влюбляются, много плачут и наконец доходят до хэппи-энда!
Главный герой очень часто говорит вот такую фразу:
1) 당신은 나에게 너무 과분해요.
[dang-si-neun na-e-ge neo-mu gwa-bu-nae-yo.]
= Ты слишком хорош(а) для меня/ Я тебя не заслуживаю.
или
2) 당신에게 과분한 사랑을 받았어요.
[dang-si-ne-ge gwa-bu-nan
sa-rang-eul ba-da-sseo-yo.]
= Я получил(а) от тебя любовь, которую не заслужила/Я не заслуживаю твоей любви.
Звучит знакомо? Не забывайте, что подлежащее, 당신 [dang-sin], означает "ты/вы/дорогой/милый" или используется чтобы обратиться к собеседнику в зависимости от контекста разговора, но.... в нормальном диалоге так обычно не говорят :3
Это просто строчки из дорамы, которые имеют не так много общего с реальной жизнью.
Вот несколько примеров того, что вы сможете встретить в обычном разговоре:
1) 걔는 나한테 과분해.
[gyae-neun na-han-te gwa-bu-nae.]
= Он/она слишком хорош(а) для меня. / Я не заслуживаю ее/его
2) 골프는 저에게 너무 과분한 운동이에요.
[gol-peu-neun jeo-e-ge neo-mu gwa-bu-nan un-dong-i-e-yo.]
= Игра в гольф для меня - это слишком
= Игра в гольф слишком дорога для меня.
= Игра в гольф слишком изнурительна для меня.
2. 말문이 막혀 [mal-mun-I ma-kyeo]
Давайте прослушаем это на 1:32
А теперь разберем по словам:
말 [mal] = слово, речь, язык
문 [mun] = дверь, ворота
이 [i] = маркер для существительного
막히다 [ma-ki-da] = заблокирован, засорен
Ставим все слова вместе и получаем... "мои ворота слов закрыты"? Звучит довольно интересно, не так ли?
Давайте подумаем про "врата слов". Это ведь значит, что ваш рот закрыт, и вы не можете выговорить ни слова? Вероятно, вы удивлены или... шокированы? ”Electric Shock”, наверное? Lol.
В просторечии фраза 말문이 막혀 значит "онеметь", "замолкнуть от шока/удивления"
Несколько простых примеров:
1) 발표를 하다가 말문이 막혔어요.
[bal-pyo-reul ha-da-ga mal-mu-ni ma-kyeo-sseo-yo.]
= Я растерял все слова во время презентации.
2) 요즘 뉴스를 보면 말문이 막힌다.
[yo-jeum nyu-seu-reul bo-myeon mal-mu-ni ma-kin-da.]
= Когда смотрел новости, я потерял дар речи.
Эти слова могут использоваться как в позитивном, так и в негативном смысле. Вы можете “말문이 막히다” потому что случилось что-то очень крутое или ужасное.
Если вы читали предыдущий урок по треку 소녀시대 “Gee”, вы, вероятно, помните фразу “눈이 부시다.”? Что ж, она есть и в этой песне! Давайте послушаем на 1:37 !
Listen or download f Electric Shock for free on Prostopleer

Learn Korean Words with K-Pop – 강남 스타일 (Gangnam Style) by Psy

Вы ведь все знаете этот трек, не так давно набравший миллиард просмотров?Когда мы говорим об изучении корейского с помощью к-поп, его определенно нельзя обойти стороной!
И это...
PSY со своим “강남 스타일 (Gangnam Style)”!
Прежде чем поговорить о тексте, вы взглянем на название. Что значит “Gangnam Style” ?
강남 [gang-nam] состоит из 강(река)+남(юг), и это название южной части реки Хан в Сеуле, включающей в себя районы 강남구 [Gang-nam-gu], 서초구 [Seo-cho-gu] и 송파구 [song-pa-gu]. Это что-то Манхэттена в Нью-Йорке и Беверли-Хиллз в Калифорнии. Очень пафосные места.
Так что 강남 스타일 дословно переводится как “стиль района Каннам” с его дорогой недвижимостью, престижными брендовыми магазинами и роскошными отелями и высокой концентрацией состоятельных граждан. Люди, который много зависают в Каннаме или живут там, обладают своими замашками и взглядом на мир. В нормальном языке это называется “Gangnam Style.”
А вот теперь перейдем к фразам из песни:
1. 원샷 때리는
в песне на 0:38
Если вы имели счастье пить вместе с корейцами или просто смотрели какое-то тв-шоу, то вы, вероятно, слышали фразу “원샷” [weon-shyat]. 원샷 или one shot - это конглиш, значит просто "пей до дна". Когда люди выпивают что-то до последней капли, они переворачивают сосуд, чтобы показать, что там ничего не осталось. В этой песне слово 원샷 стоит прямо перед 때리다 [ttae-ri-da]. В нормальном контексте, 때리다 означает "удар", но здесь это слегновое выражение, чтобы сказать "сделай что-то". Так что 원샷 때리다 может быть переведено как "хлопни стопку", "ну-ка двинем", "опрокинь бокальчик" и тп. Парни-подростки и молодые мужчины обычно используют 때리다 именно таким образом. Важно помнить, что вы можете говорить так только близким друзьям.
Несколько примеров употребления 때리다 :
1) 오늘 영화 한 편 때리자.
[o-neul yeong-hwa han-pyeon ttae-ri-ja.]
= Двинем в кино сегодня.
오늘 노래방 때리자.
[o-neul no-rae-bang ttae-ri-ja.]
= Сгоняем в караоке сегодня.
오늘 술 한 잔 때리자.
[o-neul sul han-jan ttae-ri-ja.]
= Пойдем выпить сегодня.
2) 한참 갈등 때리다가 짬뽕 먹었어.
[han-cham gal-deung ttae-ri-da-ga jjam-ppong meo-geo-sseo.]
= Я обсуждал сам с сбой, что бы съесть, и закончил тем, что ел 짬뽕.
3)현우가 배신 때리고 혼자 갔어.
[hyeo-nu-ga bae-sin ttae-ri-go hon-ja gat-sseo]
= ХёнУ предал меня и кинул одну!
2. 뛰는 놈 그 위에 나는 놈
в песне на 3:01
뛰다 [ttwi-da] = бежать
놈 [nom] = парень, чувак (сленг, может быть обидным)
그 [geu] = это (здесь используется как индикатор к “뛰는 놈”.)
위에 [wi-e] = над
날다 [nal-da] = летать
Это выражение взято из корейской пословицы ”뛰는 놈 위에 나는 놈 있다,” [ddui-neun nom ui-e na-neun nom i-da] которая переводится как “вот человек летит над бегущим”. Слово 놈 обычно используется в ругательствах, чтобы указать точно на кого-то, но иногда (в пословицах) оно используется в значении "человек" или "парень", как и здесь.
Смысл пословицы таков: "когда ты думаешь, что хорош в чем-то, всегда есть кто-то, кто лучше" или "когда ты думаешь, что ушел дальше всех, всегда есть кто-то, кто на шаг впереди тебя"
Это выражение обычно используется в нескольких различных формах:
1) “뛰는 놈 위에 나는 놈 있다더니” [ddui-neun nom ui-e na-nen nom i-da-deo-ni.]
Окончание -다더니 - это сокращение от “-다고 하더니” [da-go ha-deo-ni] и показывает косвенную речь ("он/она сказал(а)" или "я слышал(а)"). Это поможет вам согалситься или поспорить с услышанным.
Например, ваш друг очень умен, и вы считаете его гением. В один прекрасный день вы встречаете кого-то, кто оказывается еще умнее его! Тогда вы можете сказать: “뛰는 놈 위에 나는 놈 있다더니”, что будет значить “я слышал, что всегда найдется кто-то лучше, и вот я увидел его”
2) “뛰는 놈 위에 나는 놈 있는 법이야.” [ddui-neun nom ui-e na-neun i-neun beo-pi-ya.]
Слово 법 значит "закон" и когда используется с -는 법이다 переводится как “это должно случиться…” или “таким образом это происходит…”
Давайте предположим, что ваша знакомая хорошо плавает и всегда этим хвастается. Тем не менее, вы тайно тренировались какое-то время и выиграли у нее соревнование. Теперь вы можете похвастаться, говоря: “뛰는 놈 위에 나는 놈 있는 법이야!”, в значении “всегда найдется кто-то лучше тебя.”
В целом PSY использует это выражение (뛰는 놈 그 위에 나는 놈
чтобы сказать, что с тех пор как он 오빠 (oppa) у которого есть 강남스타일, он - это тот, кто летит над бегущим; именно он оказывается лучше других. Это типичное мышление людей Каннама. И потом он добавляет “나는 뭘 좀 아는 놈,” означающее, что “он знает, что действительно круто”, подразумевая, что он гораздо лучше даже чем летящий человек. И теперь вы знаете, что он говорит не о супергероях со способностью к левитации, правда? 
PSY известен своими танцами и забавными текстами. мы рады, что мир наконец узнал об этом певце. Он действительно этого заслуживает! И, если вам нравится “강남 스타일”, послушайте также 챔피언, 연예인 и 새 :3
Listen or download PSY Gangnam Style for free on Prostopleer

Learn Korean Words with K-Pop – 누난 너무 예뻐(Replay) by SHINee

Вернемся на 4 года назад и вспомним о дебютной песне пятерых красивых парней, которые умеют отлично танцевать...……….
И это, как все поняли, 누난 너무 예뻐(Replay) от SHINee
Окей, достаточно фангерлинга! Давайте посмотрим на текст! :-)
1. 부담스러운가봐
В песне вы услышите это на 0:38
Нужное нам выражение - это “부담스럽다” [bu-dam-seu-reop-dda], что значит “чувствовать себя не комфортно/быть обремененным”. Эту фразу используют в различных ситуациях, так что давайте-ка посмотрим на примеры:
1) 매달 내는 세금이 부담스러워요.
[mae-dal nae-neun se-geu-mi bu-dam-seu-reo-weo-yo]
= Я чувствую себя обремененным, платя ежемесячный налог.
2) 그 사람이 너무 잘해줘서 부담스러워.
[geu sa-ra-mi neo-mu ja-rae-jweo-seo bu-dam-seu-reo-weo]
= Я чувствую себя неловко, потому что он так добр ко мне.
3) 과분한 기대를 받아서 부담스러워요.
[gaw-bu-nan gi-dae-reul ba-da-seo bu-dam-seu-reo-weo-yo]
Из урока по ‘Electric Shock’ вы должны были запомнить слово “과분하다”!
= Я чувствую себя обремененным тем, что от меня слишком многого ожидают.
2. 뿌듯했지
слушаем песню на 1:21
“뿌듯하다” [bbu-deu-ta-da] переводится как "испытывать чувство удовлетворенности / гордости" после достижения чего-то. В песне . In the song, 온유 (Онью) поет, что он горд собой, потому что с ним такая красивая 누나 [nu-na], и это будит во всех зависть.
Ну что, несколько примеров?
1) 공부를 열심히 하고 나니 마음이 뿌듯하다.
[gong-bu-reul yeol-ssi-mi ha-go na-ni ma-eu-mi bbu-deu-ta-da]
= Я горжусь тем, что занимался так усердно.
2) 자원봉사를 다녀와서 뿌듯한 하루였어요.
[ja-weon-bong-sa-reul da-nyeo-wa-seo bbu-deu-tan ha-ru-yeo-sseo-yo]
= Я удовлетворен прошедшим днем, потому что делал много волонтерской работы.
Иногда, изучая язык, мы чувствуем себя “부담스러운” потому что есть так много всего, что нужно понять и запомнить! Но, сев и выполнив задание самостоятельно, мы всегда ощущаем “뿌듯한” ^-^
Listen or download Shinee 누난 너무 예뻐 for free on Prostopleer
нажимаем на картинку - появляется статья!

Learn Korean Words with K-Pop – Gee by Girls’ Generation

Вчера мы учили корейский вместе с 2ne1, super junioe и big bang^^ Что же ждет нас сегодня? Никто иной как...
“Gee” от 소녀시대 (So-nyeo-si-dae), a.k.a. Girls’ Generation!
1. 눈이 부셔
В первой версии “Gee”, 서현 (СоХён) пела “ 너무 너무 멋져 눈이 눈이 부셔”.
Послушайте эти слова на 0:41
Разберем строчку по словам?
너무 [neo-mu] = очень, слишком, много
멋지다 [meot-ji-da] = крутой, красивый, замечательный и тп
눈 [nun]= глаз
부시다 [bu-shi-da]= сиять, ослеплять, лучиться
Когда вы смотрите на отдельные слова, кажется, что фраза не несет никакого смысла, правда? Первая часть строчки - “너무 너무 멋져”, фактически говорит: "Боже, ты тааааааакой классный!“, но что дальше делает ”눈이 눈이 부셔” ?
Фраза “눈이 눈이 부셔” дословно переводится "глаз глаз ослеплен", но на самом деле перевод звучит так: "быть ослепленным чем-то или кем-то". В зависимости от контекста, 눈이 부셔 может принимать разные значения. В нашем случае к слову "глаз" добавлен маркер -이 (Level 1 Lesson 9), который часто убирают в разговорной речи, чтобы получить более естественное: “눈 부셔.”
눈이 부셔 упоминается в нескольких местах на протяжении всей песни, и, если вы являетесь фанатом Super Junior, то услышите нашу фразу в припеве печально известной “Sorry Sorry.”
Давайте рассмотрим несколько примеров использования 눈 부셔 в разговорном корейском:
1) 눈 부셔요. 창문 닫아 주세요.
[nun bu-syeo-yo. Chang-mun da-da ju-se-yo.]
Слишком ярко. Пожалуйста, закрой окно.
2) 우와! 정말 예뻐요. 눈이 부셔요.
[u-wa! Jeong-mal ye-ppeo-yo. Nu-ni bu-syeo-yo.]
Вау! Ты очень красива. Я ослеплен твоей красотой.
2. 깜짝
В припеве “Gee”, девушки поют “깜짝 깜짝 놀란 나는 oh oh oh oh oh”.
Послушайте на 1:24
깜짝 - наречие, используемое, чтобы показать, что вы внезапно удивлены или поражены. Это слово отлично сочетается с прилагательным 놀라다, которое значит "удивляться". Тем не менее, 깜짝 очень часто встречается в разговорном корейском и используется в качестве междометия.
Несколько простых примеров:
1) 깜짝이야!!!!!!
[kkam-jja-gi-ya!!!!!]
= OMG!/О Боже!/Ебушки-воробушки...!
2) 깜짝 놀랐잖아!
[kkam-jjak nol-lat-ja-na!]
= Ты действительно удивил меня!
Listen or download SNSD Gee for free on Prostopleer

Korean Words with K-Pop – Electric Shock by F(x)

Эту группу хорошо слушать жарким летом, ведь у них есть песня как раз о палящем солнце :3 Вы уже догадались, о ком мы говорим?
Это f(x)! И композиция для урока - “Electric Shock.”
1. 과분해 [gwa-bu-nae]
Послушайте это слово на 1:18 ^^
과분하다 [gwa-bu-na-da]значит “быть слишком хорошим/дорогим…etc.,” или “быть выше своего желания” Вы наверняка встречали это выражение в других песнях и дорамах! Если вы любитель корейских сериалов, то наверняка знаете, что влюбленным нужно пройти через огонь, воду и медные трубы, чтобы жить вместе долго и счастливо. Одна из достаточно популярных тем в дорамах - женщина и мужчина имеют совершенно разное происхождение и социально-экономический статус. Они переживают роковую встречу, влюбляются, много плачут и наконец доходят до хэппи-энда!
Главный герой очень часто говорит вот такую фразу:
1) 당신은 나에게 너무 과분해요.
[dang-si-neun na-e-ge neo-mu gwa-bu-nae-yo.]
= Ты слишком хорош(а) для меня/ Я тебя не заслуживаю.
или
2) 당신에게 과분한 사랑을 받았어요.
[dang-si-ne-ge gwa-bu-nan
sa-rang-eul ba-da-sseo-yo.]
= Я получил(а) от тебя любовь, которую не заслужила/Я не заслуживаю твоей любви.
Звучит знакомо? Не забывайте, что подлежащее, 당신 [dang-sin], означает "ты/вы/дорогой/милый" или используется чтобы обратиться к собеседнику в зависимости от контекста разговора, но.... в нормальном диалоге так обычно не говорят :3
Это просто строчки из дорамы, которые имеют не так много общего с реальной жизнью.
Вот несколько примеров того, что вы сможете встретить в обычном разговоре:
1) 걔는 나한테 과분해.
[gyae-neun na-han-te gwa-bu-nae.]
= Он/она слишком хорош(а) для меня. / Я не заслуживаю ее/его
2) 골프는 저에게 너무 과분한 운동이에요.
[gol-peu-neun jeo-e-ge neo-mu gwa-bu-nan un-dong-i-e-yo.]
= Игра в гольф для меня - это слишком
= Игра в гольф слишком дорога для меня.
= Игра в гольф слишком изнурительна для меня.
2. 말문이 막혀 [mal-mun-I ma-kyeo]
Давайте прослушаем это на 1:32
А теперь разберем по словам:
말 [mal] = слово, речь, язык
문 [mun] = дверь, ворота
이 [i] = маркер для существительного
막히다 [ma-ki-da] = заблокирован, засорен
Ставим все слова вместе и получаем... "мои ворота слов закрыты"? Звучит довольно интересно, не так ли?
Давайте подумаем про "врата слов". Это ведь значит, что ваш рот закрыт, и вы не можете выговорить ни слова? Вероятно, вы удивлены или... шокированы? ”Electric Shock”, наверное? Lol.
В просторечии фраза 말문이 막혀 значит "онеметь", "замолкнуть от шока/удивления"
Несколько простых примеров:
1) 발표를 하다가 말문이 막혔어요.
[bal-pyo-reul ha-da-ga mal-mu-ni ma-kyeo-sseo-yo.]
= Я растерял все слова во время презентации.
2) 요즘 뉴스를 보면 말문이 막힌다.
[yo-jeum nyu-seu-reul bo-myeon mal-mu-ni ma-kin-da.]
= Когда смотрел новости, я потерял дар речи.
Эти слова могут использоваться как в позитивном, так и в негативном смысле. Вы можете “말문이 막히다” потому что случилось что-то очень крутое или ужасное.
Если вы читали предыдущий урок по треку 소녀시대 “Gee”, вы, вероятно, помните фразу “눈이 부시다.”? Что ж, она есть и в этой песне! Давайте послушаем на 1:37 !
Listen or download f Electric Shock for free on Prostopleer

Learn Korean Words with K-Pop – 강남 스타일 (Gangnam Style) by Psy

Вы ведь все знаете этот трек, не так давно набравший миллиард просмотров?Когда мы говорим об изучении корейского с помощью к-поп, его определенно нельзя обойти стороной!
И это...
PSY со своим “강남 스타일 (Gangnam Style)”!
Прежде чем поговорить о тексте, вы взглянем на название. Что значит “Gangnam Style” ?
강남 [gang-nam] состоит из 강(река)+남(юг), и это название южной части реки Хан в Сеуле, включающей в себя районы 강남구 [Gang-nam-gu], 서초구 [Seo-cho-gu] и 송파구 [song-pa-gu]. Это что-то Манхэттена в Нью-Йорке и Беверли-Хиллз в Калифорнии. Очень пафосные места.
Так что 강남 스타일 дословно переводится как “стиль района Каннам” с его дорогой недвижимостью, престижными брендовыми магазинами и роскошными отелями и высокой концентрацией состоятельных граждан. Люди, который много зависают в Каннаме или живут там, обладают своими замашками и взглядом на мир. В нормальном языке это называется “Gangnam Style.”
А вот теперь перейдем к фразам из песни:
1. 원샷 때리는
в песне на 0:38
Если вы имели счастье пить вместе с корейцами или просто смотрели какое-то тв-шоу, то вы, вероятно, слышали фразу “원샷” [weon-shyat]. 원샷 или one shot - это конглиш, значит просто "пей до дна". Когда люди выпивают что-то до последней капли, они переворачивают сосуд, чтобы показать, что там ничего не осталось. В этой песне слово 원샷 стоит прямо перед 때리다 [ttae-ri-da]. В нормальном контексте, 때리다 означает "удар", но здесь это слегновое выражение, чтобы сказать "сделай что-то". Так что 원샷 때리다 может быть переведено как "хлопни стопку", "ну-ка двинем", "опрокинь бокальчик" и тп. Парни-подростки и молодые мужчины обычно используют 때리다 именно таким образом. Важно помнить, что вы можете говорить так только близким друзьям.
Несколько примеров употребления 때리다 :
1) 오늘 영화 한 편 때리자.
[o-neul yeong-hwa han-pyeon ttae-ri-ja.]
= Двинем в кино сегодня.
오늘 노래방 때리자.
[o-neul no-rae-bang ttae-ri-ja.]
= Сгоняем в караоке сегодня.
오늘 술 한 잔 때리자.
[o-neul sul han-jan ttae-ri-ja.]
= Пойдем выпить сегодня.
2) 한참 갈등 때리다가 짬뽕 먹었어.
[han-cham gal-deung ttae-ri-da-ga jjam-ppong meo-geo-sseo.]
= Я обсуждал сам с сбой, что бы съесть, и закончил тем, что ел 짬뽕.
3)현우가 배신 때리고 혼자 갔어.
[hyeo-nu-ga bae-sin ttae-ri-go hon-ja gat-sseo]
= ХёнУ предал меня и кинул одну!
2. 뛰는 놈 그 위에 나는 놈
в песне на 3:01
뛰다 [ttwi-da] = бежать
놈 [nom] = парень, чувак (сленг, может быть обидным)
그 [geu] = это (здесь используется как индикатор к “뛰는 놈”.)
위에 [wi-e] = над
날다 [nal-da] = летать
Это выражение взято из корейской пословицы ”뛰는 놈 위에 나는 놈 있다,” [ddui-neun nom ui-e na-neun nom i-da] которая переводится как “вот человек летит над бегущим”. Слово 놈 обычно используется в ругательствах, чтобы указать точно на кого-то, но иногда (в пословицах) оно используется в значении "человек" или "парень", как и здесь.
Смысл пословицы таков: "когда ты думаешь, что хорош в чем-то, всегда есть кто-то, кто лучше" или "когда ты думаешь, что ушел дальше всех, всегда есть кто-то, кто на шаг впереди тебя"
Это выражение обычно используется в нескольких различных формах:
1) “뛰는 놈 위에 나는 놈 있다더니” [ddui-neun nom ui-e na-nen nom i-da-deo-ni.]
Окончание -다더니 - это сокращение от “-다고 하더니” [da-go ha-deo-ni] и показывает косвенную речь ("он/она сказал(а)" или "я слышал(а)"). Это поможет вам согалситься или поспорить с услышанным.
Например, ваш друг очень умен, и вы считаете его гением. В один прекрасный день вы встречаете кого-то, кто оказывается еще умнее его! Тогда вы можете сказать: “뛰는 놈 위에 나는 놈 있다더니”, что будет значить “я слышал, что всегда найдется кто-то лучше, и вот я увидел его”
2) “뛰는 놈 위에 나는 놈 있는 법이야.” [ddui-neun nom ui-e na-neun i-neun beo-pi-ya.]
Слово 법 значит "закон" и когда используется с -는 법이다 переводится как “это должно случиться…” или “таким образом это происходит…”
Давайте предположим, что ваша знакомая хорошо плавает и всегда этим хвастается. Тем не менее, вы тайно тренировались какое-то время и выиграли у нее соревнование. Теперь вы можете похвастаться, говоря: “뛰는 놈 위에 나는 놈 있는 법이야!”, в значении “всегда найдется кто-то лучше тебя.”
В целом PSY использует это выражение (뛰는 놈 그 위에 나는 놈


PSY известен своими танцами и забавными текстами. мы рады, что мир наконец узнал об этом певце. Он действительно этого заслуживает! И, если вам нравится “강남 스타일”, послушайте также 챔피언, 연예인 и 새 :3
Listen or download PSY Gangnam Style for free on Prostopleer

Learn Korean Words with K-Pop – 누난 너무 예뻐(Replay) by SHINee

Вернемся на 4 года назад и вспомним о дебютной песне пятерых красивых парней, которые умеют отлично танцевать...……….
И это, как все поняли, 누난 너무 예뻐(Replay) от SHINee
Окей, достаточно фангерлинга! Давайте посмотрим на текст! :-)
1. 부담스러운가봐
В песне вы услышите это на 0:38
Нужное нам выражение - это “부담스럽다” [bu-dam-seu-reop-dda], что значит “чувствовать себя не комфортно/быть обремененным”. Эту фразу используют в различных ситуациях, так что давайте-ка посмотрим на примеры:
1) 매달 내는 세금이 부담스러워요.
[mae-dal nae-neun se-geu-mi bu-dam-seu-reo-weo-yo]
= Я чувствую себя обремененным, платя ежемесячный налог.
2) 그 사람이 너무 잘해줘서 부담스러워.
[geu sa-ra-mi neo-mu ja-rae-jweo-seo bu-dam-seu-reo-weo]
= Я чувствую себя неловко, потому что он так добр ко мне.
3) 과분한 기대를 받아서 부담스러워요.
[gaw-bu-nan gi-dae-reul ba-da-seo bu-dam-seu-reo-weo-yo]
Из урока по ‘Electric Shock’ вы должны были запомнить слово “과분하다”!
= Я чувствую себя обремененным тем, что от меня слишком многого ожидают.
2. 뿌듯했지
слушаем песню на 1:21
“뿌듯하다” [bbu-deu-ta-da] переводится как "испытывать чувство удовлетворенности / гордости" после достижения чего-то. В песне . In the song, 온유 (Онью) поет, что он горд собой, потому что с ним такая красивая 누나 [nu-na], и это будит во всех зависть.
Ну что, несколько примеров?
1) 공부를 열심히 하고 나니 마음이 뿌듯하다.
[gong-bu-reul yeol-ssi-mi ha-go na-ni ma-eu-mi bbu-deu-ta-da]
= Я горжусь тем, что занимался так усердно.
2) 자원봉사를 다녀와서 뿌듯한 하루였어요.
[ja-weon-bong-sa-reul da-nyeo-wa-seo bbu-deu-tan ha-ru-yeo-sseo-yo]
= Я удовлетворен прошедшим днем, потому что делал много волонтерской работы.
Иногда, изучая язык, мы чувствуем себя “부담스러운” потому что есть так много всего, что нужно понять и запомнить! Но, сев и выполнив задание самостоятельно, мы всегда ощущаем “뿌듯한” ^-^
Listen or download Shinee 누난 너무 예뻐 for free on Prostopleer