미쳐서 그래

Хангыль - это алфавит, состоящий из 24 букв, которые комбинируются в слоги. На первый взгляд все эти линии и круги кажутся сложными для запоминания. Но, в следующий момент, вы вдруг понимаете, что уже все выучили.
Если вы приезжаете в Корею для учебы, работы или просто для веселого времяпрепровождения, научиться читать и писать - первоочередная задача!
Если вы умеете читать, жизнь станет гораздо проще.
"Но какая же от этого польза, если я не могу говорить по-корейски?" - вероятно спросите вы. Что ж. В Корее есть множество слов, которые изначально являются английскими, но записываются хангылем. Английский, который стал конглишем. Да, конечно. умение читать по-корейски не позволит вам понимать все написанное. Но, к примеру, выбрать и заказать еду в кафе вы уже сможете. Большинство кафе не печатают в меню изображения блюд и, более того, не переводят меню на английский. Что же делать? Вряд ли вы хотите случайно заказать собачий суп или живого осьминога. Для начала стоит запомнить самые распространенные "базы" для блюд: 밥 - рис, 라면 - рамён и 찌개 - суп/бульон.
Поездки в общественном транспорте также станут намного проще. И, если в метро надписи дублируются на нескольких языках, то в автобусах вы такое не найдете. Водители автобусов - любители риска и острых ощущений. Двери открываются еще до полной остановки, и внутрь необходимо запрыгнуть, пока колеса не начали крутиться. Вы думаете, названия остановок пишут латиницей? как бы не так! Не пропустите свой дом, читайте внимательно :3
Представим, что вы собрались в другой город. Нужно купить билет в терминале, и... Вы умаете, что сказали "Босон"(보성


А что с походами в супермаркет? Шампунь это или кондиционер? Моццарелла или чеддер? Апельсиновый сок или персиковый коктейль? Зачем играть в "угадай, что ты взял в руки", когда можно просто прочитать надпись на этикетке?
А еще, если вы умеете читать и писать по-корейски, вы можете приятно удивить своих азиатских знакомых и вызвать восхищенное: "оооо..." :3
перевод [ 조 지연 для Made in Korea]