21:38 

Learn Korean Words with K-Pop

Made-in-Korea
미쳐서 그래
Давайте пополним свой словарик фразами и словами из источника, который мы все хорошо знаем... K-Pop!
Прослушивание музыки и разбор текстов - отличный способ учить язык! Пусть фразы не всегда годятся для использования в реальной жизни.... зато они красивые! Кроме того, так вы узнаете о фразеологизмах в современном корейском.
нажимаем на картинку, появляется статья :3

Learn Korean Words with K-Pop – Sorry Sorry by Super Junior



в этом уроке мы поговорим об очень... ОЧЕНЬ известной к-поп песне! Вы слышали, что она занимала первое место в Тайланде на протяжении 50 недель? Это ведь почти целый календарный год!
Знаете ли вы Super Junior? (ок, конечно знаете)
любите ли вы их? Если это так, то мы уверены, что вам нравится одна из самых популярных песен этой группы - “Sorry Sorry.”

Давайте присмотримся к первой фразе из песни:
1. 눈만 뜨면 [nun-man ddeu-myeon]
включите трек на 1:50
для начала, разберем по словам:
눈 [nun] = глаз
-만 [man] = только, просто
(눈을) 뜨다 [tteu-da] = открыть глаза (뜨다 имеет несколько значений, но именно это употребляется с “눈”.)
-(으)면 [-myeon] = если, в случае

Итак, составив фразу 눈만 뜨면, мы видим то, что дословно переводится как "если я просто открою глаза". В тексте песен за этим словосочетанием следует “니 생각” [“ni saeng-gak”], что значит "думаю о тебе". Вместе получается “눈만 뜨면 니 생각” означает что-то вроде "думаю о тебе, когда мои глаза открыты". И, хоть в предложении нет подлежащего, мы можем догадаться, что это "я думаю о тебе, когда..."
Когда люди просыпаться, они открывают глаза, так что слова 눈만 뜨면 в данном контексте говорят о том, что "я думаю о тебе каждую минуту“ или, проще говоря "каждый раз", "всегда".
Простые примеры:
1) 눈만 뜨면 배가 고파.
[nun-man tteu-myeon bae-ga go-pa]
= я всегда голоден
2) 걔는 눈만 뜨면 카톡 하고 있어.
[gye-neun nun-man tteu-myeon ka-tok ha-go it-sseo]
= Он/она всегда в 카톡.
(*카톡 сокращение от 카카오톡 (Kakao Talk), это название самого популярного приложения для смартфонов в Корее)

Наше следующее выражение....
2. 한눈 팔 생각 [han-nun pal saeng-gak]
в песне на 3:12 !
Разберем по словам!
한 눈 [han nun] = один глаз
팔다 [pal-da] = продавать (слово изменяет форму, переходя в другое время)
생각 [saeng-gak] = мысль, идея

То, что нужно запомнить из этой фразы: “한 눈 팔다” [han nun pal-da]. Если рассматривать слова по отдельности, кажется, что фраза не имеет смысла. "чтобы продать один глаз"? Даже близко не стоит с реальным значением!
На самом деле эта идиома значит "отвернуться от чего-то" или "не обращать внимания на что-то"
В тексте песни “한 눈 팔다” значит “не обращать внимание на своего романтического партнера.” Что-то типа ситуации, когда вы отводите взгляд или отвлекаетесь на что-то, не обращая внимания на того, кто перед вами.
Немного примеров:
1) 한 눈 팔지 말고 공부해.
[han nun pal-ji mal-go gong-bu-hae]
= Обрати внимание на учебу!
2) 한 눈 팔다가 사고가 났어요.
[han nun pal-da-ga sa-go-ga nat-sseo-yo]
= Я отвлекся, и произошла авария.


Listen or download Super Junior Sorry Sorry for free on Prostopleer

Learn Korean Words with K-Pop – Fantastic Baby by Big Bang



Готовы ли вы продолжить погружение в изучение корейского с к-поп? :3
Сейчас мы расскажем вам еще две фразы, которые вы сможете добавить в свой арсенал!
И сейчас мы поговорим о....
Big Bang - “Fantastic Baby”!
Woohoo!

1. 하나부터 열까지
Если вы поняли каждое слово в этой фразе, то, без сомнений, догадаетесь и о значении!
Давайте разберем по частям?
하나 [ha-na] = один
부터 [bu-teo] = от
열 [yeol] = десять
까지 [kka-ji] = до
Дословно фраза означает "от одного до десяти", но в разговорном корейском ее применяют для того, чтобы сказать "от начала и до конца", "от старта к финишу", "целиком" и тп.
Включите песню на 1:09 чтобы услышать 하나부터 열까지
Давайте рассмотрим примеры с 하나부터 열까지:
1) 하나부터 열까지 다 좋아요.
[ha-na-bu-teo yeol-kka-ji da jo-a-yo.]
= мне все в нем нравится

2) 그 사람 말은 하나부터 열까지 다 말이 안 돼요.
[ha-na-bu-teo yeol-kka-ji da ma-ri an-dwae-yo.]
= ничего из того, что он говорит, не имеет смысла

2. 머리끝부터 발끝까지
Второе выражение очень похоже на первое! В песне вы можете услышать его на 2:30, прослушав трек до нужной фразы.
머리 [meo-ri] = голова
끝 [kkeut] = конец
발 [bal] = ноги
Вы знаете перевод “부터” и “까지” , верно? :D Если нет, посмотрите на первую фразу!
Дословный перевод звучит так: "С макушки головы и до пальцев ног" или, если короче, "с головы до ног"
Вы уже догадались, что это значит то же, что и “하나부터 열까지”, и будете на 100% правы, если замените в диалоге одно на другое :3
Вот простые примеры:
1) 현빈은 머리끝부터 발끝까지 완벽해.
[hyeon-bi-neun meo-ri-kkeut-bu-teo bal-kkeut-kka-ji wan-byeo-kae.]
= ХёнБин (현빈) идеален с головы до ног.
2) 머리부터 발끝까지 바꿀 거예요.
[meo-ri-bu-teo bal-kkeut-kka-ji ba-kkul geo-ye-yo.]
= Я собираюсь измениться с головы до ног.

Во втором примере часть “끝” в “머리끝” отброшена. В случае со словом “머리” значение без “끝” не изменится. Но вот в оригинальной фразе из песни написано “발끝”, и тут сокращать ничего нельзя!
머리끝부터 발끝까지 (O)
머리부터 발끝까지 (O)
머리부터 발까지 (X)

Ну что, теперь вы понимаете немного больше в суровом рэпе T.O.P, даже если его неоновые волосы действительно отвлекают от текста :D


Listen or download Big Bang FANTASTIC BABY for free on Prostopleer

Learn Korean Words with K-Pop – 내가 제일 잘 나가 (I Am The Best) by 2NE1



Третья песня, которую мы выбрали для урока - это композиция группы из 4 крутых, привлекательных и ооочень популярных девушек...

Да, угадали! Это 2NE1~

Давайте разберем пару фраз из их песни “내가 제일 잘나가” (I Am The Best).

1. 감당 못 해
В песне на 1:03, послушайте!
감당하다 [gam-dang-ha-da] = держать, управлять
못 하다 [mot ha-da] = невозможно сделать
В контексте песни это значит "вы не можете справиться со мной" или "мои возможности за пределами ваших". CL так невероятно уверена в себе, что смело заявляет: "Я не та девушка, с которой вам будет легко справиться!" :D
Вы, вероятно, заметили, что в этой фразе нет действующего субъекта, но не пугайтесь! В отличие от большинства западных языков, в корейском не всегда нужно начинать предложение с предмета или местоимения. В диалоге обычно сразу становится понятно, к кому обращены слова.
Достаточно очевидно, что “감당 못 해” [“gam-dang mot hae”] здесь значит именно "ТЫ не можешь справиться", а не "Я не могу". Если бы мы записали полное предложение, оно выглядело бы так: “너는 나를 감당 못 해” [“neo-neun na-reul gam-dang mot hae”]. Такая длиииииииииинная фраза. Конечно, корейцы ее сократят!!
Простые примеры:
1) 식비를 감당 못 해서 적자에요.
[sik-bi-reul kam-dang mot-hae-seo jeok-ja-e-yo]
= Я не могу справиться со своими расходами на питание, так что я в минусе.

2) 걔는 감당이 안 돼요.
[gye-neun kam-dang-i an-de-yo]
= Я не могу справиться с ней/ним. (감당이 안 되다 значит то же, что 감당 못 하다)

2. 끝내 주잖아
Найдите 끝내 주잖아 в треке 내가 제일 잘나가 на 1:41
Это комбинация двух глаголов: 끝내다 [kkeut-nae-da], означающее "закончить" и 주다 [ju-da], значащее "давать". Дословный перевод фразы выглядит так: "подвести к концу" или "прекратить".("дать закончить!... господа слешеры, придержите фантазию!)
Однако в контексте этой песни "끝내 주잖아" используется в сленговом варианте и значит "круто", "потрясающий" или "фантастический"
Это действительно часто употребляемая фраза! Вы можете услышать ее в дорамах и разговорах на улице! Это не ругательство и не оскорбительное выражение, так что каждый может так говорить!
Рассмотрим примеры?
1) 국물이 끝내 줘요!
[kuk-mul-i kkeu-nae jwo-yo]
= Этот суп потрясающий!
2) 야경이 정말 끝내 주네!
[ya-kkyeong-i jeong-mal kkeut-nae ju-ne]
= Ночной вид невероятен!


Listen or download 투에니원 내가 제일 잘 나가 for free on Prostopleer

@темы: language, k-pop

URL
   

Made in Korea

главная