• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: language (список заголовков)
02:32 

Вещи, которые нужно знать, если вы учите корейский~

XiaoLu
вы хотите об этом поговорить?
Независимо от того, являетесь ли вы фаном корейской попсы или традиционной культуры, смотрите исторические дорамы или предпочитаете романтические фильмы, вы, вероятно, заметили, что одни и те же слова порой имеют разные окончания, а еще существует куча слов с одинаковым значением. Попробуем разобраться!

Итак, есть несколько уровней вежливой речи "чондетмаль" (존댓말):
a. Хасосоче (하소서체)
b. Хапсёче (합쇼체)
c. Хеёче (해요체)
А еще есть неформальная, разговорная речь "панмаль” (반말)

Первым делом корейцы задают вопрос о возрасте. Это помогает определить, как же обращаться к человеку.

Итак, рассмотрим все стили вежливости подробнее! ^^

Начнем с формальной речи :3

А теперь отойдем от официоза и поговорим про панмаль (반말) ^^

Уметь говорить по-корейски вежливо - полезное умение. Отбрасывать лишнее и болтать с друзьями на панмале - тоже. Но вот вы заходите в kakaotalk, а там пришло какое-то странное сообщение. Что это за набор символов и как его понять?
Корейцы сокращают слова. Иногда чтобы не делать лишних движений при написании, иногда им лень набирать длинные сообщения, иногда они просто хотят, чтобы это выглядело мило. Например, ㅂ2 вместо 바이, ㄳ вместо 감사합니다... и таких примеров великое множество. Давайте-ка разберемся с ними^^
читать дальше

перевод [조 지연 для Made in Korea]

@темы: language

01:33 

내일 우리는 TOPIK시험을 볼 거에요...

XiaoLu
вы хотите об этом поговорить?
Завтра по всему миру пройдет TOPIK - экзамен на уровень владения корейским языком. Сдается он два раза в год - осенью и весной, а запись на сдачу начинается за несколько месяцев до самого экзамена. Например, на этот TOPIK мы записывались в феврале. В России всё это удовольствие стоит 450 рублей. Вы сдаете деньги своему учителю (если занимаетесь в центре) или относите в консульство/посольство, заполняете анкету и за некоторое время до экзамена получаете квитанцию и регистрационную карточку. Всего выделяют шесть уровней, каждый тест предназначен для двух сразу. Набираешь баллы для первого гыпа (уровня) - дают первый гып. Набираешь для второго - дают второй.

Весь экзамен разделен на 4 части:
어 휘 및 문법 (грамматика), 쓰기 (письмо), 듣기(аудирование) , 읽기 (чтение).

Вот как проходит TOPIK:
сдающие заходят в аудиторию, где у каждого есть свое место, обозначенное карточкой с именем и регистрационным номером. Сумки и куртки складывают у входа, телефоны опускают в бумажный пакет. На столах лежат специальные фломастеры для заполнения бланков.
Кореец из консульства,проходит по рядам и раздает бланки для ответов.
Слева графы для имени - на хангыле и латинице. Ниже нужно записать регистрационный номер и отметить цифры в овалах, как когда-то на "кенгуру" и тп. Ниже этот кореец ставит свою подпись. Справа поля для ответов на задания по грамматике и под ними поля для четырех заданий по сыги. На обратной стороне бланка поле для сочинения.
Тут же выдают задания. Книжка а4, на обложке нужно написать номер и имя в корейской и английской версии. Как только второй "надсмотрщик" объявляет старт, носы присутствующих утыкаются в листки. По истечении полутора часов кореец забирает бланки и задания.
Во время перерыва можно перекусить и выпить сока - еда стоит на столике у выхода их класса.
В начале второй части тоже выдают бланк и книжку с заданиями. Уже другие. Точно так же подписываются и заполняются, но с правой стороны бланка все заполнено полями для тестовых ответов, ведь сыги тут уже нет.
Включают запись аудирования, каждое задание и примеры, а также, сами вопросы, дикторы зачитывают дважды.
Следующая часть - чтение - пишется с напряженным скрипом мозгов. Потому что это третий час экзамена и голова уже не очень работает.
Через полтора часа после начала второй части топика у нас снова все отбирают, выдают технику и вещи и отпускают домой.

Несколькими часами позже нас Канада тоже пишет тест, и бланки со всего мира собирают и отправляют в Сеул для проверки. Результаты в июне^^
Сертификаты о сдаче присылают всем. Если вы завалили топик - в таблице на красивом листе стоит надпись "Fail"? на а если сдали... ккк

<--------- на фото - регистрационная карточка и информация о проведении экзамена.

Вопрос: 시험 잘 치세요~~
1. 아자 아자 화이팅 ^^  27  (46.55%)
2. я не понимаю, что написано выше. Но удачи!  31  (53.45%)
Всего: 58

@темы: language

20:57 

Documentary on Korean Dialects: 사투리의 눈물 : “콱 마! 궁둥이를 주차뿌까?

XiaoLu
вы хотите об этом поговорить?
Давайте поговорим о "사투리" - диалектах корейского языка.
Команда канала MBC сняла прекрасный фильм "Documentary on Korean Dialects: 사투리의 눈물 : “콱 마! 궁둥이를 주차뿌까?
К сожалению, английские субтитры либо не выпущены, либо хорошо прячутся на просторах сети. Но многие фразы и так понятны. К тому же, там даются примеры схожих конструкций на разных диалектах.
В этом документальном фильме даются характеристики основных диалектов. Здесь показано, как меняется речь от "деревенской" к "аристократической" и как стираются эти границы в последние десятилетия.



фильм начинается с трех основных характеристик кёнсандо сатури (경상도 사투리), на котором говорят в Пусане. Рассмотрим их подробнее ~

1. 성조 - Интонация
Участники из Сеула и Пусана произносили одни и те же слова. Посмотрим на картинку (это скриншот из фильма): сеульцы говорили оба слова с одной интонацией, а вот пусанцы делали значительные различия в тонах.
Интонация - важнейшая часть пусанского диалекта, в то время как в Сеуле просто тянут гласные, соответственно, различие интонаций здесь намного ниже.
читать дальше

2. 경제적 발음 - Легки на язык
Этот пункт сложно объяснить людям, не имеющим отношения к лингвистике xD В фильме говорится о том, что нёбная согласная ㄱ (г/к) в Пусане произносится как согласная ㅈ (дж/чж), в передней части ротовой полости. В сочетании с гласнойㅣ(и), которая тоже произносится в передней части рта, слоги становятся практически не отличимы, и 기 (ки/ги) слышится как 지 (джи/чжи).
Примеры:
예) 기름 –> 지름, 김치–> 짐치, 물 깊다 –> 물 짚다

씨부리다 (шипурида). Если вы смотрите дорамы, то, определенно, не раз слышали это слово. Оно произошло от исконно корейского 히부리다 (хипурида), имеющего значение 말하다 (мальхада). - говорить. Чтобы говорить было легче, ㅎ (х) постепенно заменилась на ㅅ (с/ш) и потом удвоилась до ㅆ. Изменения языка - это потрясающе!
читать дальше

3. 다양한 어휘 - Разнообразие лексики
Если вы думаете, что сеульский диалект разнообразен... подумайте дважды. На картинке представлены выражения на пусанском сатури. И все они эквивалентны 매우 많다 / 진짜 많다 / 정말 많다 (много, очень много, действительно много) O.o Спорим, вы не слышали и половины!
читать дальше

Диалекты в Корее и по всему миру постепенно умирают. Корейцы стараются переучиться и использовать столичные стандарты речи, а тех, кто говорит, как принято в его провинции, высмеивают.
Хотите полюбить пусанский диалект и проникнуться его звучанием? Посмотрите замечательную дораму 응답하라 1997 (Reply 1997)! ^^

Для всех любителей корейских диалектов - вот эта реклама~
В нижнем правом углу подписана провинция. Все люди говорят одну и ту же фразу, но на своем диалекте~
посмотреть ролик

@темы: soul in 서울, lulz, language, dynamic 부산, culture

16:48 

남대문 열려있다!

Made-in-Korea
미쳐서 그래
Ребята из команды Seoulistic сделали видел на оооочень животрепещущую тему.
как сказать по-корейски: "У тебя ширинка расстегнута"? Сейчас узнаем!
У всех был этот неловкий момент, когда кто-то тихо подсказывает, что вы ходите с расстегнутой ширинкой. В Корее есть очень забавный способ сообщить человеку об этом!
В Сеуле есть Западные ворота - Содэмун, Восточные ворота - Тондэмун, Северные ворота - Бокдэмун и... то, что нам нужно сегодня - Южные ворота - Намдэмун. Они стоят веками и все важные люди проходили в город именно через них, когда двери открывались.
Так вот. Корейцы - боги метафор!
Запомните эти слова:
남대문 열려있다 [namdaemun yeolyeoitda] - Намдэмун открылся.
Ведь этот Намдэмун открывается тоже для важных вещей ㅋㅋㅋ
Смотрим видео, запоминаем примеры^^


@темы: language, lulz

00:26 

Made-in-Korea
미쳐서 그래
учим русскую классику на корейском~

А. С. Пушкин - "Если жизнь тебя обманет"

삶이 그대를 속일지라도,
Если жизнь тебя обманет,

슬퍼하거나 노하지 말라!
Не печалься, не сердись!

슬픈 날엔 참고 견디라:
В день уныния смирись:

즐거운 날이 오고야 말리니
День веселья, верь, настанет.

마음은 미래를 바라느니
Сердце в будущем живет;

현재는 한 없이 우울한 것
Настоящее уныло:

모든 것 하염 없이 사라지나
Все мгновенно, все пройдет;

지나가 버린 것 그리움 되리
Что пройдет, то будет мило.

@темы: language

00:52 

немного о пословицах~

Made-in-Korea
미쳐서 그래

1) 가는 날이 장날
Означает это: "как повезет"
Дословно : "Пришел в чанналь".
Раньше рынки работали только в определенные дни. И день, в который рынок открыт, назывался 장날 (чанналь). То есть, придти в чанналь - большая удача.

2) 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Смысл: "как аукнется, так и откликнется"
Дословно: "Приятные слова и вернутся приятными"
думаю, что здесь все понятно даже без дополнительных объяснений. Говори хорошее - и оно вернется. Говори плохое - и оно как бумеранг.

3) 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다
если найдете русский аналог, скажите!)
Дословно: "и под мелким дождем одежда мокнет"
В чем-то похоже на наше "копейка рубль бережет", но смысл обратный.Идя под моросящим дождем и не ощущая его, вы замечаете, что промокли тогда, когда уже поздно.Вот примеры:- например, у вас есть много времени до экзамена, а вы один день не готовитесь, думая, что еще долго. Второй день ничего не делаете, а потом уже поздно.- или у вас есть много денег. Вы тратите их по рублю, по копейке, но потом обнаруживаете, что АЙГУ! денег-то не осталось!

4) 티끌모아 태산
Смысл: "копейка рубль бережет"
Дословно: "из пылинок собрать горы"
Собирая пылинку за пылинкой, вы и не заметите, как вырастет целая гора. В отличие от пословицы про дождь, эта имеет положительный смысл.

5) 가랑잎이 솔잎보고 바스락거린다고 한다
Смысл: “И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь” (Матф.7:3)
Дословно: "Листья ругают иголки за шум"
Когда вы идете по сухим листьям, они шуршат. Но, когда вы наступаете на иголки, звука нет. Смысл тот же, что в знаменитой Библейской цитате. Например, один наш учитель хорошо говорит по-русски, а второй не говорит совсем. Но при этом второй ругает первого, говоря, что тот не знает русского. Из серии "чья бы корова мычала..."

@темы: culture, language

23:02 

Made-in-Korea
미쳐서 그래


시도해보고 실패해보라. 밑바닥에서 보면 세상은 다르게 보일 것이다
[sidohaebogo silpaehaebora. mitbadageseo bomyeon sesangeun dareuge boil geosida]
Двигайтесь вперед и падайте вниз. С земли мир выглядит по-другому.
-Опра Уинфри-

친절은 남에게 줘버리기가 어렵다; 계속해서 준사람에게 돌아오므로
[chinjeoreun namege jwobeorigiga eoryeobda; gyesoghaeseo junsaramege doraomeuro]
Доброта - это та вещь, которую очень тяжело подарить. Она все возвращается и возвращается к дающему.
- Ральф Скотт -

성공이란 실패에 실패를 거듭하면서도 열정을 잃지 않는 것이다.
[seonggong iran silpaee silpaereul geodeubhamyeonseodo yeoljeongeul ilhji anneun geosida.]
Успех - это дорога от провала к провалу без потери энтузиазма.
- Черчилль -

우리 자신이 변화하기 전까지는 세계도 변화하지 않을 것이다.
[uri jasini byeonhwahagi jeonkkajineun segyedo byeonhwahaji anheul geoshida]
Мир не изменится до тех пор, пока не изменимся мы сами.
— Джим Уоллис —

사람을 사랑하라. 사물을 사용하라. 반대로 하지마라
[sarameul sarang hara. samureul sayong hara. bandaero haji mara]
Любите людей. Используйте вещи. Но никак не наоборот.
— Келли Энн Ротхаус —

@темы: language

23:04 

Made-in-Korea
미쳐서 그래

비관론자는 걱정이없을때는 왜 걱정이 하나도없는지 걱정한다
[bigwanronja neun geogjeongi eobseulttae neun wae geogjeongi hanado eomneunji geogjeong handa]
Когда пессимисту не о чем беспокоиться, он беспокоится о том, почему же ему не о чем беспокоиться.

남에게 요구하는 그 높은 수준까지 자기자신도 높게 맞추세요.
[namege yoguhaneun geu nopeun sujunkkaji jagijasindo nopge majchuseyo]
Требуя многого от других, прежде всего, сами соответствуйте своим запросам.

당신의 소중한 시간과 에너지를 비난하는 데 쏟지말고 창조하는 데 쓰세요.
[dangsinui sojunghan sigangwa eneojileul binanhaneun de ssodjimalgo changjohaneun de sseuseyo]
Свое драгоценное время и силы тратьте на создание нового, а не на критику.

세상에 10가지 사람들이 있다. 2진법을 이해하는사람과 못하는사람
[sesange 10gaji saramdeuri itta. 2jinbeobeul ihaehaneun saramgwa mothaneun saram]
В мире есть 10 типов людей: те, кто понимают двоичную систему счисления и те, кто её не понимает.

낙관주의자는 비행기를 발명했고, 비관주의자는 낙하산을 발명했다
[naggwanjuuijaneun bihaenggilrul balmyeonghaessgo, bigwanjuuijaneun naghasaneul balmyeonghaetta]
Оптимист изобрел самолет. Пессимист придумал парашют.

우리가 기대하는 일은 거의 일어나지 않고 가장 기대하지 않았던 일이 대개 일어나는 법
[uriga gidaehaneun ireun geoui ireonaji anhgo gajang gidaehaji anatdeon iri daegae ireonaneun beob]
То, чего мы хотим, случается редко. Но вот то, что мы ожидаем меньше всего, происходит постоянно.

말로 스스로를 추켜세우지도 말고 낮추지도 말라. 행동이 모든 것을 보여준다.
[mallo seuseuroreul chukyeoseujido malgo najujido malla. haengdongi modeun geoseul boyeojunda]
Не хвалите себя и не осуждайте. Поступки расскажут намного больше.

자동차 뒷자석의 애들이 사고를 나게하고, 뒷자석에서 일으킨 사고가 애를 생기게도 한다
[jadongcha dwitjaseogui aedeuri sagoreul nage hago, dwitjaseog eseo ireukin sagoga aereul saenggige do handa]
Дети на заднем сиденье становятся причиной несчастных случаев. несчастные случаи на заднем сиденье становятся причиной детей.

@темы: language

15:00 

Made-in-Korea
미쳐서 그래

남의 인격에대해 말할때 말하는사람 본인의 인격이 가장 잘드러난다
[namui ingyeoge daehae malhalttae malhaneun saram boninui ingyeogi gajang jal deureonanda]
Человек никогда не раскрывает свой характер так ярко, как в тот момент, когда он описывает другого.

1분이란 시간의 길이는 지금 화장실 문의 어느편에 서있느냐에 전적으로 달려있다
[1 buniran shiganui gilineun jigeum hwajangshil munui eoneu pyeone seo itneunyae jeonjeogeuro dallyeo itta]
То, сколько длится одна минута, зависит исключительно от того, с какой стороны двери ванной вы находитесь.

사랑이란 두 사람이 하지만 그 두 사람 모두 이길 수 있는 게임이다.
[sarang iran du sarami hajiman geu du saram modu igil su itneun geim ida]
Любовь - это игра, в которую могут играть двое и оба же могут выиграть.

진정한 행복은 좋아하는 일을 하는데 있지 않고, 자신이 하는 일을 즐기는데 있다.
[jinjeonghan haengbogeun joha haneun ireul haneunde itji anhgo, jashini haneun ireul jeulgineunde itda]
Истинное счастье не в том, чтобы делать то, что любишь, а в том, чтобы любить то, что делаешь.

어리석은 자는 자기가 똑똑하다고 생각하지만, 똑똑한 자는 자기의 어리석음을 안다.
[eoliseogeun janeun jagiga ttogttog hadago saenggag hajiman, ttogttoghan janeun jagiui eori seogeumeul anda]
Дурак мнит себя мудрецом. Но только умный человек способен понять, насколько же он глуп.

개구리는 황금의자에 앉았다가도 연못으로 뛰어들고 싶어한다.
[gaeguri neun hwanggeum uijae anjatta gado yeonmoteuro ttwieo deulgo sipeo handa]
Лягушка вернется в свое болото, даже если ее посадить на золотой трон.

@темы: language

15:09 

Learn Korean Words with K-Pop

Made-in-Korea
미쳐서 그래
первая часть лежит вот в этом посте: isolophobia.diary.ru/p183781024.htm и парой постов ниже в сообществе :3
нажимаем на картинку - появляется статья!





@темы: language, k-pop

21:40 

Нужно ли учить корейский, если я собрался в Корею?

Made-in-Korea
미쳐서 그래
Нужно ли учить корейский, если я собрался в Корею?

Хангыль - это алфавит, состоящий из 24 букв, которые комбинируются в слоги. На первый взгляд все эти линии и круги кажутся сложными для запоминания. Но, в следующий момент, вы вдруг понимаете, что уже все выучили.
Если вы приезжаете в Корею для учебы, работы или просто для веселого времяпрепровождения, научиться читать и писать - первоочередная задача!
Если вы умеете читать, жизнь станет гораздо проще.
"Но какая же от этого польза, если я не могу говорить по-корейски?" - вероятно спросите вы. Что ж. В Корее есть множество слов, которые изначально являются английскими, но записываются хангылем. Английский, который стал конглишем. Да, конечно. умение читать по-корейски не позволит вам понимать все написанное. Но, к примеру, выбрать и заказать еду в кафе вы уже сможете. Большинство кафе не печатают в меню изображения блюд и, более того, не переводят меню на английский. Что же делать? Вряд ли вы хотите случайно заказать собачий суп или живого осьминога. Для начала стоит запомнить самые распространенные "базы" для блюд: 밥 - рис, 라면 - рамён и 찌개 - суп/бульон.
Поездки в общественном транспорте также станут намного проще. И, если в метро надписи дублируются на нескольких языках, то в автобусах вы такое не найдете. Водители автобусов - любители риска и острых ощущений. Двери открываются еще до полной остановки, и внутрь необходимо запрыгнуть, пока колеса не начали крутиться. Вы думаете, названия остановок пишут латиницей? как бы не так! Не пропустите свой дом, читайте внимательно :3
Представим, что вы собрались в другой город. Нужно купить билет в терминале, и... Вы умаете, что сказали "Босон"(보성), но для девушки за кассой это прозвучало как "Пусан" (부산). Печальная и такая частая история...
А что с походами в супермаркет? Шампунь это или кондиционер? Моццарелла или чеддер? Апельсиновый сок или персиковый коктейль? Зачем играть в "угадай, что ты взял в руки", когда можно просто прочитать надпись на этикетке?
А еще, если вы умеете читать и писать по-корейски, вы можете приятно удивить своих азиатских знакомых и вызвать восхищенное: "оооо..." :3

перевод [ 조 지연 для Made in Korea]

@темы: полезная информация, language

21:38 

Learn Korean Words with K-Pop

Made-in-Korea
미쳐서 그래
Давайте пополним свой словарик фразами и словами из источника, который мы все хорошо знаем... K-Pop!
Прослушивание музыки и разбор текстов - отличный способ учить язык! Пусть фразы не всегда годятся для использования в реальной жизни.... зато они красивые! Кроме того, так вы узнаете о фразеологизмах в современном корейском.
нажимаем на картинку, появляется статья :3




@темы: language, k-pop

15:44 

text in Korean like a pro ^^

Made-in-Korea
미쳐서 그래
Вы хотите общаться, как корейцы? тогда вам стоит научиться делать свои сообщения более...дружелюбными. Вот несколько простых способов заставить ваши сообщения выглядеть лучше.

Добавьте тильды (~)
Тильда - волнистая черта, которая находится на клавишах вверху вашей клавиатуры рядом с цифрой 1. Если вы переписываетесь на корейском, вы и не заметите, как начнете вставлять ее тут и там! К тому же, по существу, это показывает, что вы мило тянете гласные.

Смотрите и учитесь:
미워 (miweo) – я тебя ненавижу
(Потенциальная реакция: Блин! Какого #:?% ты меня ненавидишь?!)
미워~ (miweo~) –я тебя ненавииижу~
(Потенциальная реакция: Ооо…ну почему ты такой?)
Совет: чем боле милым вы хотите сделать текст, тем больше тильд используйте~~~~~~ (видите? )

Ставьте ㅎ или ㅋ в конце чего угодно
ㅎ и ㅋ обозначают "ха-ха". Даже если вы реально не смеетесь, добавьте эти буквы, и предложение сразу станет намного веселее. Вот пример::
식물이 죽었어 (shikmuli jukeosseo) – “растение погибло”
(Блин, вы слишком прямолинейны, не так ли?)
식물이 죽었어 ㅋㅋㅋ (shikmuli jukeosseo) – “растение погибло, хахаха”
(хаха, мертвые растения - это так забавно!)

Добавьте смайлик! Например, самая распространенная корейская эмоция: ^^. или грустное лицо: ㅜㅜ.
Примеры?
오빠 취소해서 미안해 (oppa cwisohaeseo mianhae) – Оппа, извини за отмену.
(Потенциальная реакция: Что за…)
오빠 취소해서 미안해 ㅜㅜ (oppa cwisohaeseo mianhae) – Оппа, извини за отмену.
(Потенциальная реакция: Оооу, она сожалеет!)
오빠 취소해서 미안해 ^^ (oppa cwisohaeseo mianhae) – Оппа, извини за отмену.
(Потенциальная реакция: Ох, детка, все в порядке!)

Соедините все это, чтобы получить универсально-дружелюбный текст:
돈 많이 잃었어 (don manhi ilheosseo) – я потерял много денег
(да это же хреново)
ㅋㅋㅋ 돈 많이 잃었어~ ^^ (don manhi ilheosseo) – хаха, я потерял кучу денег~
(О, правда? чудесно!)

перевод [ 조 지연 для Made in Korea]

@темы: language

15:42 

헐...

Made-in-Korea
미쳐서 그래
Почувствуйте себя профи в корейском сленге!
Если вы приедете в Корею, у вас определенно появится масса возможностей пообщаться на корейском. Но, даже если вы не учите этот язык, стоит запомнить некоторые штучки, чтобы при случае поразить ваших корейских друзей)

(heol)
У этого слова нет точного значения, его используют, чтобы показать шок, разочарование или удивление. В общем, чтобы показать не самые лучшие эмоции.
ex1:
A: 어디야? (где ты?)
B: 집, 왜? (дома, а что??)
A: 헐… 만나기로 했잖아 (Холь! мы должны были встретиться!)
ex2:
A: 머리 밀어버렸어! (я побрил голову!)
B: 헐… (...)
ex3:
A: 비들기 먹었다!! (я ел голубей!!!)
B: 헐… (…)

ㅇㅇ или (eung) – Ok/да
Когда корейцы пишут сообщения, они по максимуму сокращают слова, чтобы не делать лишних движений. И для сленгового варианта да/ok, 응 (eung) - это особенно подходит. Вместо печатания дополнительной гласной "ㅡ" (eu), люди опускают его и пишут просто ㅇㅇ.
ex1:
A: 밥 먹었어? (ты поел?)
B: ㅇㅇ (да)
ex2:
A: 빨리 와! (поторопись и приходи!)
B: ㅇㅇ (ok)

ㅋㅋ (kk) или ㅎㅎ (hh) или 푸하하 (puhaha)
Для выражения смеха используют ㅋㅋ (kk) или ㅎㅎ (hh), но это выражает не столько то, что вы смеетесь, сколько просто делает текст более дружелюбным. Но, если кто-то прислал вам действительно классную шутку, мы используем 푸하하 (puhaha), чтобы показать, что смеемся или, по крайней мере, хихикаем.

ex1:
A: 학교 안 갔어 ㅎㅎ (я не ходил в школу, ха-ха)
ex2:
A: 나랑 밥 먹을래? (ты хочешь перекусить со мной?)
B: 음.. 별로 ㅋㅋ (Ммм...не очень, ха-ха)
ex3:
A: 나 오늘 요리해줄까?? (мне приготовить для тебя еду сегодня?)
B: 푸하하 됐어 (пухаха, нет, спасибо)


перевод [ 조 지연 для Made in Korea]

@темы: language

Made in Korea

главная