미쳐서 그래
1) 가는 날이 장날
Означает это: "как повезет"
Дословно : "Пришел в чанналь".
Раньше рынки работали только в определенные дни. И день, в который рынок открыт, назывался 장날 (чанналь). То есть, придти в чанналь - большая удача.
2) 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
Смысл: "как аукнется, так и откликнется"
Дословно: "Приятные слова и вернутся приятными"
думаю, что здесь все понятно даже без дополнительных объяснений. Говори хорошее - и оно вернется. Говори плохое - и оно как бумеранг.
3) 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다
если найдете русский аналог, скажите!)
Дословно: "и под мелким дождем одежда мокнет"
В чем-то похоже на наше "копейка рубль бережет", но смысл обратный.Идя под моросящим дождем и не ощущая его, вы замечаете, что промокли тогда, когда уже поздно.Вот примеры:- например, у вас есть много времени до экзамена, а вы один день не готовитесь, думая, что еще долго. Второй день ничего не делаете, а потом уже поздно.- или у вас есть много денег. Вы тратите их по рублю, по копейке, но потом обнаруживаете, что АЙГУ! денег-то не осталось!
4) 티끌모아 태산
Смысл: "копейка рубль бережет"
Дословно: "из пылинок собрать горы"
Собирая пылинку за пылинкой, вы и не заметите, как вырастет целая гора. В отличие от пословицы про дождь, эта имеет положительный смысл.
5) 가랑잎이 솔잎보고 바스락거린다고 한다
Смысл: “И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь” (Матф.7:3)
Дословно: "Листья ругают иголки за шум"
Когда вы идете по сухим листьям, они шуршат. Но, когда вы наступаете на иголки, звука нет. Смысл тот же, что в знаменитой Библейской цитате. Например, один наш учитель хорошо говорит по-русски, а второй не говорит совсем. Но при этом второй ругает первого, говоря, что тот не знает русского. Из серии "чья бы корова мычала..."
что-то мне эта особенно понравилась))